磨叽了一会,我终归还是开始了正式工作,不过效率是真的低下。电子词典没有拍照翻译的功能,我得一个字母一个字母在词典里拼,一个短语,一句话地慢慢翻译。
因为完全不了解法语,所以即便也是26个字母,拼起单词来也十分费力,那些字母头上的符号,我花了很久才猜到大概意思。唯一庆幸的是,这个软件的翻译水平还行,并没有出现太多的抽象翻译。
最大的问题是,因为是原稿,作者本人的“书法”成了一道坎。不知道现在法语有没有“正楷”这种字体,就算有,怕是也没什么用,用笔写那么多字,一笔一划地写,简直就是折磨。
但对于翻译者而言,这种折磨就轮到我了。
整个上午和下午,我单单就是在做翻译这一件事,安全是安全,费脑也是真费脑,正经翻译可真难当呀。
花了一天时间,我大概只翻译了“目录”和“结语”,加上一些感兴趣篇章的一点点内容。
倒是的确没有受到任何精神折磨,但看了一天书,我的精神受到了另一种折磨。我都多大了,还得受读书的苦。
第二天,我的工作内容依旧没什么变化,倒是后勤人员把走廊里的破损修了个七七八八,要是我翻译有这个速度就好了。
第二天的收获也不多,但结合两天的内容,还是有一些可供说道的地方。
《银河毁灭指南》的作者叫凡尔奈,法西兰本地人,职业显然是科幻作家。
整本书由十一个看似独立的章节构成,从作者的结语来看,大概是各个其它文明对银河系进行处理的一些方式方法,而这些文明之间还有内在联系,但由于我弄明白的部分只有冰山一角,就体会不到作者这方面的巧思了。
我大概,可能,或许,几乎,应该......弄懂了的两个篇章,一个算是比较容易理解,另一个就十分玄学,可以说是两个极端。
一个是叫“菲德尔”的文明,文明的具体情况不是很明白,它们只是在银河系留下了一个或是一种生物,这种生物以恒星为食。
故事的起因大概是一个观星者,某一个夜晚突然发现了一颗平时很亮的星星不见了,一连几个夜晚都是如此。他对此连续观察好几个月,查阅一些文章后,发现消失的星星还有好些个。
他发了一些文章,和一些好友进行了各种讨论,有爆炸了的说法,也有刚好被什么东西挡住的推测,但都没有什么实际作用。
几十年后,他们国家的“星舟”飞船将要升空,此时已成学界泰斗的观星者,就希望可以从另一个角度观测一下那些消失的星星。
宇航员看是看了,但没有发现那几处星域有什么区别,反而是在对太阳的观测中,发现上面有一块明显的“暗斑”。不是肉眼可见的那种黑色斑块,而是那块区域没多少热量辐射出来。
经过几年调查,人们发现太阳上寄生了一种生物,它正迅速成长着,面积越来越大,吸收的辐射随体积增大而指数级增加。它理论上对地球本身无害,但很快人类就要因此灭亡。
后面就是人类众志成城,好不容易找到一种金属,费了多年努力,终于将那个生物击杀了。
最后那个坐在椅子上,看着皑皑白雪落下的观星者,哀叹一声,因为那显然只是一只再普通不过的幼年体,整个银河里,大抵都是那些无法直接观测,没有固定形状的怪物了。
“他在谷仓里放进了一只老鼠,一颗粮食哀叹过后,被尽数吃光了。”
第二个故事就比较玄,总结起来就是有一种“模因生物”,它们因其他生物或文明的思想,知识,文化而诞生,平易近人一点,就是笑话,鬼畜,圈子等等,甚至于依靠我正在写的这段文字存活。
说浪漫一点,“它们因我们的存在而存在。”
它们存在的世界并不直接与这个宇宙相交,但起初的发展完全依靠其他文明的繁盛。
由于那个时空没有时间和空间的概念,很快,这种生物缔造的文明就迅速超过了供养它诞生的所有文明,当然也包括银河系里的文明。
文明的发展总少不了“战争”,为了增强个体实力,“模因生物”们开始影响这宇宙的文明进程,甚至主动“培育”新的文明。
人类文明就是被培育的一批,大概就是“缸中之脑”的感觉,只不过这个“缸”是整个宇宙罢了。
但“银河系模因个体”在争斗中失败,陨落了,随之而来的,就是与其深度绑定的人类文明,突然被别的“模因”侵占。但前人留下的痕迹太过根深蒂固,侵占者索性就在一瞬间,让整个银河系变成了一堆“傻子”的聚集地。
没有思想,没有知识,没有文化,“不再有梦”。
当然,这两个故事都是由我这个十八流开外的垃圾法语翻译总结而来,翻译行为请不要上升到原作者。
因为很多内容我实在没法完全弄懂,所以不得已靠想象力,补充了一部分内容,让故事显得完整。
原文内容也不止这么短,我擅作主张地将它们缩到了自己认为的核心部分,至于这位凡尔奈先生究竟想通过这两个故事表达什么,才疏学浅的鄙人更是一无所知。
其它篇章我没有时间去翻译了解,一来是眼睛疼,二来是翻译时间就只是这1两天。
但从其它那些章节的名字推测。可能既有“二向箔”这种“清理工具”,也有人类文明内部的“自取灭亡”,还可能有“中子灭杀”“安乐天使”等等“高效又有趣”的花活。
虽然局限于时代,作者不可避免有些明显不合常理的地方,但想象力再怎么厉害,也不能完全将“想象”变成“预言”,仰望星空的人,没必要真的去一次银河。
至少他的这些“过时”的想象让我觉得的确有点意思,要是那种一板一眼的报告之类的,我肯定撑不下来。
不知道他写就这本《银河毁灭指南》是出于什么想法,但我记住了他在结语中留的那句话:“我们爬出摇篮的那一刻,就走入了深渊。深渊并不可怕,可怕的是,我们一直在摇篮里。”
不知道我翻译的是否“信达雅”,大抵就是这么个意思。
——
两天的翻译内容就介绍到这里,时间接到第二天即将下班的时候。
1024匆忙地带着两个警卫来到了房间,他让我赶紧关上书本,回宿舍去。
我被他带着出去后,习惯地问了一句。“基金会又发生什么事了吗?”
“你看看这个。”他举起手中的平板,将一个监测页面展示给我。
一个球体表面,有一个占据了十分之一面积的不规则图形。在那些显示页面的众多法语之中,我看到一个刚刚在词典里看过很多次的法语单词。
“soleil”——太阳。